A minap Szundi (számomra igen mókás) történetét olvasgatva elgondolkodtam, hogy vajon fújom-e még a 7 törpe nevét mint anno kiskoromban. Sikerült mindhét nevet google nagybácsi (ahogy párom törökül hívja, google amca) segítsége nélkül összehoznom, de hogy hogy is volt a sorrend, arra már nem emlékszem. Aztán azon kezdtem gondolkodni, hogy vajon hogy hívhatják a törpéket más nyelveken, hiszen ezek beszélö nevek. No lássuk…
Mivel Hófehérke (Schneewittchen vagy Schneeweißchen) a Grimm testvérek gyüjtemányéböl (Kinder- und Hausmärchen, 1812) származik, ezért az eredeti német nevekkel kezdeném… ha ilyenek léteznének. Persze a törpéknek akkoriban még nem volt nevük. Elöször Walt Disney keresztelte el öket Snow White and the Seven Dwarfs (1937) címü rajzfilmében, hogy ezzel is elérhetöbbé tegye a történetet a gyerekek számára. A mü új címét is ekkor kapta. A törpék eredetei, angol, nevei tehát: Dopey (kábult), Grumpy (zsémbes), Doc (doki), Happy (boldog), Bashful (szégyenlős), Sneezy (tüsszögös), Sleepy (álmos).
A német fordításban a következö neveket kapták: Chef (fönök), Jäger (vadász), Schlafmütze (hétalvó), Brummbär (morgós medve), Happy (boldog), Pimpel (szégyenlős), Hatschi (hapci)
Magyarul: Tudor, Vidor, Szende, Szundi, Morgó, Hapci, Kuka
Törökül: Çekingen (félénk, szégyenlős), Doktor, Salak (idióta), Huysuz (zsémbes), Mutlu (boldog), Uykulu (álmos), Meraklı (kíváncsi)
Minden elfogultság nélkül mondhatom, hogy bár sok hasonlóság van,a magyar fordítás mégis jobb mint az eredeti! 🙂 Számomra ezt a török követi, bár Salak-ot kicsit húzósnak tartom. Hiába, a magánhangzók harmóniája jó hangzásúvá teszi a szavakat. 🙂 A német neveknek meg, sajnálattal kell mondanom, se jó csengése, se fantáziája… 🙁
Ismeri még valaki más nyelveken is a törpék nevét? Örülnék, ha megosztanátok velünk!